divendres, 14 de gener de 2011

9. Segón poema a visitar

Aquest fragment de Safo parla de...

Ya se ocultó la luna
y las Pléyades. Promedia
la noche. Pasa la hora.
Y yo duermo sola
(Fragment 94D) Traducció de Carlos García Gual

S'ha amagat la lluna
i les Plèiades; és mitjanit
i passa d'hora
I jo dormo sola
Traduccció de Maria Rosa Llabrés Ripoll

Hi ha tantes maneres....


Ya se ocultó la luna
Se ocultaron las Pléyades.Pasa el tiempo
en mitad de la noche yo duermo sola

I en darrer lloc una altra traducció publicada i comentada per Alejandra Piña y Francisco Segovia

2 comentaris:

  1. ¡Este es el trozo que he copiado antes!
    Parece ser que nos hemos fijado en la misma parte Neus. A mí también me ha gustado. De hecho está copiado en mi primer comentario de todos por eso.

    ResponElimina
  2. Ya se ocultó la luna
    y las Pléyades. Promedia
    la noche. Pasa la hora.
    Y yo duermo sola.

    Per jo aquesta estrofa dóna un sentiment de tristesa i soletat de safo, i crec que a tots ens sembla el mateix, es la estrofa que més m'agrada d'aquest poema de Safo.

    ResponElimina