divendres, 14 de gener del 2011

7. Catul LI

Plagi?, homenatge?,millora de l'original?
Catul
Carmen 51

Molt semblant a un déu per a mi es mostra
i, si és permès, tots els déus supera
el qui davant teu assegut, tothora et mira i escolta

riure dolçament, quan a mi em fa perdre,
las, tots els sentits; car des del moment que,
Lèsbia, t'he vist, ja no em resta gens de
veu a la boca

i la llengua em trem; per dessota els membres,
lleu,em corre un foc; les orelles brunzen
amb un so tot seu, i els meus ulls entela
una nit doble.

L'oci, oh Catul, per a tu és malèfic:
massa tu et complaus en l'oci i t'exaltes;
l'oci en altres temps féu malbé felices urbs i monarques.

Traducció de Jaume Medina

Que es igual a los dioses me parece aquel
(y que supera a los dioses, si es lícito)
que sentado frente a ti, sin cesar
observa y escucha como ríes con dulzor;
lo que me arrebata los sentidos, mísero:
Lesbia, en cuanto te veo, ya no me queda
ni un hilo de voz, la lengua se me torna torpe,
y a manar comienza una llama bajo mis miembros;
me zumban los oídos
y una noche doble cubre mis ojos.
El ocio, Catulo, te es muy molesto;
en el ocio te exaltas e impacientas.
El ocio ya perdió antes muchos reyes
y ciudades felices"

Carmen 51 "dramatitzat" a youtube per alumnes com vosaltres.

3 comentaris:

  1. ¡Neus! Es divertido saber que no somos los únicos artistas. Nosotros interpretamos Caperucita Roja en latín y ellos esto... Lo que pasa es que, lógicamente, no me entero de nada.

    Como ya he comentado antes, las primeras líneas de ¿Carmen51? <- (¿cambió de nombre?). Me encanta, pero debo reconocer que (será la costumbre) en castellano queda mejor... ¡Para mí! Supongo que el oringinal, como siempre, le dará mil vueltas aún así.

    ResponElimina
  2. El primer vers és massa semblant per no rebre acusacions de ser un plagi...

    ResponElimina
  3. Vero,no hi ha canvi de nom, "carmen" és poema en llatí, els alumnes llegeixen el poema que tu tens traduit amb acccent de Minessota o Wisconsin o veste'n a saber...,llegeixen el següent:

    LI. ad Lesbiam (per a Lèsbia)(dedicat a la seva amant)

    ILLE mi par esse deo uidetur,
    ille, si fas est, superare diuos,
    qui sedens aduersus identidem te
    spectat et audit
    dulce ridentem, misero quod omnis
    eripit sensus mihi: nam simul te,
    Lesbia, aspexi, nihil est super mi
    * * * * * * * *
    lingua sed torpet, tenuis sub artus
    flamma demanat, sonitu suopte
    tintinant aures gemina, teguntur
    lumina nocte.
    otium, Catulle, tibi molestum est:
    otio exsultas nimiumque gestis:
    otium et reges prius et beatas
    perdidit urbes.

    ResponElimina